Блюзовый словарь

Блюзовый словарь

Слова и выражения приведенные ниже являются ссылками, ведущими к соответствующим разъяснениям на этой странице. Хотя не все приведенные здесь термины и выражения являются типичными для блюзового сленга, они приведены здесь для лучшего понимания значения в том контексте, где их можно обнаружить. Нужно так же иметь ввиду, что содержание данного словаря основано во многом на разъяснениях неаноглоязычных знатоков блюза.

Эта работа не является сторого научной. Источниками информации в большинстве своем являлись разъяснения наших посетителей, другие интернет-сайты и соответствующая доступная литература. Предложения и обоснованная критика приветствуется.

Для начала, дадим разъяснения некоторых базовых музыкальных понятий.


 

Блюзовые термины и выражения

 


Базовые музыкальные понятия

БЛЮЗОВЫЕ НОТЫ

Характерные для блюза интервалы в малую терцию и малую седьмую. Начиная с сороковых годов, с развитием джазового направления “бибоп”, уменьшенная квинта также стала считаться характерной для блюза. Акцентирование блюзовых нот обычно точно соответствует указанным интервалам, но как правило немного выше. Это не относится к клавишным инструментам, таким как пианино или орган, поскольку на них такое повышение невозможно.

РАСОВАЯ МУЗЫКА / РАСОВЫЕ ЗАПИСИ

Термины, использововшиеся в ранних сороковых для обозначения блюза и госпела исполнителей из черных гетто. Издавался на виниловых дисках, которые распространялись исключительно в тех же гетто. Эти дискриминирующие выражения были позднее вытеснены термином “ритм`энд`блюз”.

РЭГТАЙМ

Стиль игры на клавишных, распространенный в период с 1890 по 1910 в США среди пионеров джаза. Рэгтайм, тем не менее, не импровизационное направление, а исключительно сочиненная музыка, в которой “отбойный” ритм аккомпанимента играется левой рукой, а правой исполняется строго синкопированная мелодия. Во времена раннего джаза, с подачи Jelly Roll Morton`а, после успешного хита Ирвина Берлина “Alexander`s Ragtime Band”(1911), рэгтайм становится популярным танцем. В современной эстрадной музыке, ритм рэгтайм используют многие кантри-рок исполнители, вызывая тем самым эффект ностальгии. В фильме 1974 года “Струна”(The String), Скотт Джоплин использует рэгтайм в песне “The Entertainer”, что повлекло за собой очередное возрождение этого стиля.

РИТМ`ЭНД`БЛЮЗ (R’B)

В сороковых-патидесятых годах, популярная в больших городах музыка черных гетто, обычно в сопровождении труб и саксофонов. Термин, предложенный главным редактором журнала “Billboard” Полом Экерманом вместо выражения “расовая музыка”. Изначально включал в себя так же и музыку соул, хотя позднее соул был признан отдельным направлением, отличающимся от ритм`энд`блюза элементами госпела. От слияния ритм`энд`блюза с кантри и вестерн-музыкой в пятидесятых возникает направление skirt`n`roll, как результат переработок ритм`энд`блюзов John Lee Hooker`a, Muddy Waters`a, T-Bone Walker`a и других исполнителей, молодыми английскими музыкантами шестидесятых. Термин “ритм`энд`блюз” время от времени применяют к новомодной “юбочной” музыке, даже когда она не подходит по определению под это понятие.

TIN PAN ALLEY (АЛЛЕЯ “ОЛОВЯННЫХ КАСТРЮЛЬ”)

28ая стрит в Нью-Йорке, между пятой и шестой авеню, где в период с 1900 по 1930 находилось большинство американских звукозаписывающих студий. Термин произошел от звука пианино, непрерывно доносившегося с репетиций в офисах студий, который согласно Монро Розенфильду, известному журналисту того времени из нью-йоркской газеты “Herald”, звучал как “дребезжание оловянных кастрюль”. Tin Pan Alley быстро становится синонимом музыкальной индустрии Соединенных Штатов, зависящей от этих студий, чьё влияние было подорвано в сороковых потоком фолк-музыки а позже, нашествием рок`н`ролла.

ВОДЕВИЛЬ

Берущие начало во Франции, популярные сатирические песни. Термин происходит от вариации слова “vaudevire” от vau-de-Vire (долина Вира), названия города на северо-западе Франции, откуда пошли эти песни. Водевиль – обозначение эстрадных развлекательных шоу, состоящих из нескольких номеров, таких как дрессированые животные, акробаты, клоуны, танцоры и певцы. Эта форма развлечений девятнадцатого и начала двадцатого веков в Англии ставилась в основном в концертных залах, а в США её представляли гастролирующие шоу-труппы. Этот вид шоу был возрожден в семидесятые в виде эксцентричных представлений на сцене такими рок-командами, как Alice Cooper и Slade. Музыкальные элементы водевиля можно обнаружить у некоторых британских команд, таких как Beatles, Queen и Blur.

Блюзовые термины и выражения:

ALCORUB

1.Tom “Bassman” Bartenbach из Пуэбла, Мексика, пишет: “Термин “Alcorub” обозначает растирание изопропиловым спиртом больных мышц и костей. Однако его так же нюхали для получения кайфа, подобно тому, как используют сейчас более опасные вещества. Эта штука очень паршивая на вкус, поэтому её нюхали, вместо того, чтобы пить”. Спасибо Tom “Bassman” Bartenbach за его вклад.

2. Willie Lomax написал мне: “Alcorub обозначает “резиновый алкоголь”, то есть изопропиловый спирт. Он дешев, его лекго достать, и хотя он является кумулятивным ядом, некоторые отчаянные алкоголики употребляли его, с печальными последствиями.” Спасибо Willie Lomax за его вклад.

3.Greg Gurtizen говорит: “Я думаю, что alcorub был в некотором роде “запатентованным лекарством” для алкоголиков, тогда, когда им неудавалось раздобыть денатурата (sterno или squeeze).” Спасибо Greg Gurtizen за его вклад.

Выражение можно найти:
Tommy Johnson, Canned Heat Blues

BACK DOOR MAN / FRIEND

1. Любовник замужней женщины, тихо прокрадывающийся через заднюю дверь наружу, когда муж возвращается домой.

Выражение можно найти:
Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat,
Howlin’ Wolf, Back Door Man
Lightnin’ Hopkins, Back Door Friend

BALL(ING) THE JACK

1.Происхождение: Эта фраза начала 20го века из жаргона железнодорожников, означающая езду на предельной скорости (highballing). “Jack” означает локомотив, а “balling” – “работать быстро” или “закрутиться”. Balling the jack (и варианты “balling” или “having a ball”) позднее получили другие, не железнодорожные значения, такие как “хорошо оттянуться (выпить)”, “быстро двигаться”, “танцевать”, “заниматься сексом”, а в игорных кругах: “рискнуть всем, поставив на одну кость или карту”, или в общем смысле “большой риск с небольшим шансом”.

2.Метафора, обозначающая занятия сексом (см.также grinding). Dave Vanderslice пишет: “литературное значение: “поднимать домкратом”, а так же “заниматься сексом”. Благодарим его за разъяснение.

3.Обозначение бывшего когда-то популярного танца или движения в танце. Gray “Grayotis” Martin пишет: “Ball the jack – означает вероятно танцевальные движения, подрожающие сексуальному сношению”. “Ball” – глагол, обозначающий занятия сексом в сленге черных и белых американцев. John “JohnnyB” Bradford из Южной Луизианы говорит: “”Eagle rock” и “ball and the jack” – танцевальные движения сороковых годов”.

4.”Быстро двигаться; изо всех сил”. Jesse Flower добавляет: “Я знаю, что это выражение обозначает быструю езду (особенно в отношении товарных поездов)”. Paul Simmons писал: “Это выражение ранее могло обозначать работу домкратом с предельным усилием. Я также часто слышал эту фразу в значении “работать на пределе” какая бы работа не имелась ввиду. “Balling” следует рассматривать более в роли прилагательного, нежели глагола.” Спасибо Полу за его вклад в этот словарь.

5.Den Joy Cope говорит: “Я полагаю это выражение имеет гомосексуальный оттенок: jack – половой член (в современном сленге john). Возможно выражение пошло из притонов и дешевых заведений, с которыми Бесси (Смит) несомненно была знакома. Так же выражение означает танец времен буги-вуги, но это значение вероятно появилось позднее оригинального.”

Выражение можно найти:
Bessie Smith, Baby Doll ‘ St. Louis Blues, Big Bill Broonzy, I Feel So Good

 

BARRELHOUSE

1.Дешевое питейное и обычно так же танцевальное заведение. Логично предположить, что выражение происходит из мест, где находятся большие объемы алкогольных напитков (баррель – ам. мера объема жидкостей пр.пер.). В последствии, термин стал означать грубый стиль музыки, берущей происхождение из подобных заведений.

2.Скрипучий, раскрепощенный, ритмически выраженный стиль джаза и блюза. (Ссылка на Barrel House Piano Greats Historical Tour).

Выражение можно найти:
Big Bill Broonzy, I Feel So Good, Blind Lemon Jefferson, Change My Luck Blues
Ma Rainey, Barrel House Blues, Muddy Waters, Rollin’ And Tumblin’
Robert Johnson, Traveling Riverside Blues

BISCUIT / BISCUIT ROLLER

1.Среди метафор, встречающихся в блюзе, кулинарная тематика одна из самых популярных. Соблазнительную девушку называют “печенькой”, а удалого любовника “катальщиком печенек”.

Выражение можно найти:
Robert Johnson, If I Had Possession Over Judgment Day
Alvin Youngblood Hart, Big Mama’s Door

BLACK CAT BONE (Кость черной кошки)

1.Амулет удачи в вудуистской магии, особенно для любовного приворота. Весьма ценимый и дорогой, поскольку его изготовление связано со сложным ритуалом – слабонервным и любителям животных этого лучше не читать ;-). У черных кошек есть одна косточка, которая используется для этого амулета. Что бы достать эту кость, в полночь черную кошку кидали живьем в чайник с кипящей водой. Животное умирало в мучениях, после чего труп кипятился до тех пор, пока мясо не отваливалось от костей. Считается, что эта особая кость останется, когда вся вода выкипит, еще ее проверяют кладя под язык, после чего практикующий должен стать невидимым. Другие говорят, что кость проверяется так: ее бросают в реку, текущую на север (что нехарактерно для Сев.Америки), нужная кость при этом поплывет против течения. Добытую таким образом кость помещали в специальный мешочек и смазывали особыми маслами, для приворота бросившего любовника. Жир из кошки так же использовался в ритуальных целях и для усиления любовных чар.

Выражение можно найти:
Muddy Waters, Got My Mojo Working (see note!)
Buddy Guy, When My Left Eye Jumps, The Jeff Healey Band, Hoochie Coochie Man
Muddy Waters, (I’m Your) Hoochie Coochie Man

THE BLUES

1. Блюз… это 12ти тактовая мелодия… это гимн страданиям черной расы, воплотившийся в плаче по судьбе несчастной жертвы. Там всегда неудачи и проблемы, свалившиеся на бедную душу, и всегда по вине других. Там тоска по свободе от тяжелой жизненной ответственности, нескончаемый ритм, в унисон биению сердца, полного горести, и сожаления потерянной души… и это блюз.

2. Родившийся под знойным небом хлопковых полей северной Миссиссипи, его отец – эхо зова древних африканских племен, его мать – звуки госпела церковных хоров.

3. Бригадир полевых рабочих запевает и его гососу отвечают песней остальные рабочие, образуя повторяющиеся ритмические композиции, помогающие выполнять тяжелую полевую работу. Этя древняя африканская форма песенного исскуства составляет ядро блюза. Ее можно было найти как в афроамериканском церковном пении проповедников, так и в на плантациях рабов в период до гражданской войны.

4. W.C.Handy был первым музыкантом с образованием, записавшим блюз в нотах на бумаге. В 1909, Handy записал первую блюзовую песню в салуне Pee Wee на Битл стрит в Мемфисе, штат Теннесси.

5. “Если вы хотите узнать, что есть блюз, вам нужно вернуться в церковь”. — Muddy Waters.

6. “Мы всегда пели на полях. Это, знаете, было даже не пение, скорее выкрики (hollerin`), но из них мы слагали песни о нашей жизни, и я думаю, оттуда и пошел блюз”. — Son House.

7. См.также: A brief History Of The Blues (by Robert M.Baker); The Blue Tonalities And What Defines The Blues; Blues Lyrics; Constraction Of The Blues.

BOOGIE CHILLUN

1. Благодаря одному из посетителей нашего сайта мы знаем, что “chillun” как в выражениях “boogie chillun” или “mambo chillun”, встречающиеся в некоторых песнях John Lee Hooker`а, это просто южноамериканское произношение слова “children”. Слово “boogie” имеет несколько значений: быстро двигаться, танцевать (рок) музыку, развлекаться на вечеринке.

Выражение можно найти:
John Lee Hooker, Boogie Chillun

BOOGIE-WOOGIE

1. Стиль блюзовй игры на пианино, характеризующийся ритмичной басовой основой на восемь нот в квадрате и серией импровизационных мелодических вариаций.

Выражение можно найти:
Big Bill Broonzy, Joe_Turner_Blues ‘ Joe_Turner_No_2_(Blues_Of_1892)
Little Walter, Tell Me Mama, Omar ‘ The Howlers, Booger Boy

CANNED HEAT (Консервированная жара)

1. Чрезвычайно опасный напиток, добываемый экстрактацией алкоголя из твердого сырья, содержащего метиловые спирты, которое продавалось как топливо для горелок. Такую выпивку можно было купить у уличных торговцев, делающих на этом свой бизнес. Подобный напиток добывали также из крема для обуви.

2. Steven Soms пишет: “Это было топливо для кухонных печей, основанное на алкогольном денатурате, как “sterno” Я полагаю выражение “canned heat” изначально было названием, маркой этого топлива, впоследствии ставшее сленговым выражением. Tommy Johnson был пристрастен к такой выпивке, и я думаю это не принесло ему пользы. Я полагаю, что американским аналогом этого выражения будет “sterno drinker”. Здесь в Австралии, эквивалентное этому выражение “metho drinker”, происходящее от названия от метилового спирта или денатурата”.

3. Jim Burger подтверждает предыдущую версию: “Я полагаю, что “canned heat” это тот же “sterno”, жидкость, очевидно в банках, содержащая алкоголь. Для того, кто на мели, это гораздо дешевле, чем бутылка виски, но эта штука имеет отвратительный вкус и может привести к слепоте.”

Выражение можно найти:
Memphis Jug Band, Better Leave That Stuff Alone (lyrics not yet available)
Sloppy Henry, Canned Heat Blues (lyrics not yet available)
Tommy Johnson, Canned Heat Blues

CAPTAIN

1. “Капитан” – Одна из форм обращения, которую белые южно-американские рабовладельцы требовали от чернокожих.

2. Начальник тюрьмы или колонии.

Выражение можно найти:
Big Bill Broonzy, John Henry, Leadbelly, Jumpin’ Judy’Midnight Special’Take This Hammer
Robert Johnson, Last Fair Deal Gone Down, Son House, Country Farm Blues
Blind Lemon Jefferson, Prison Cell Blues

CASEY JONES

Железнодорожный инженер, ставший народным героем и фольклорным персонажем в конце 19го века.

Это имя можно найти:
Mississippi John Hurt, Casey Jones

COFFEE GRINDER / GRINDING

1. Метафора, обозначающая любовника или занятия любовью. Многие метафоры используемые в блюзе заимствованы из кулинарии и кулинарных терминов. Например для обозначения цвета кожи человека: honey – светлокожий, coffee – чернокожий человек. Таким образом появились метафоры типа “honey dripper” и “coffee grinder”, обозначающие любовника с определенным цветом кожи. Grinding (т.е. “молоть”) отсюда обозначает занятия сексом. См. так же balling the jack.

Выражение можно найти:
Lucille Bogan, Coffee Grindin’ Blues, Bessie Smith, Empty Bed Blues
Memphis Slim, Grinder Man Blues, Memphis Minnie, What’s The Matter With The Mill
Muddy Waters, Can’t Get No Grindin`

COLD IN HAND

1. Отсутствие денег. Благодарим “T-man” Тильмана Михалке за разъяснение.

Выражение можно найти:
Lucille Bogan, Drinking Blues, Bukka White, District Attorney Blues
Bumble Bee Slim, No Woman No Nickle

CREPE(R)

1. Избитый символ (вследствие слишком частого его использования ставший глупым и бессмысленным), обозначающий траур. Женщина отавляет на двери записку, которая гласит о смерти ее чувств к мужчине.

Выражение можно найти:
Son House, Jinx Blues ‘ I Ain’t Goin’ Cry No More ‘ Special Rider Blues

DONEY / DOE

1. “No good doney” по разъяснению Стивена ЛаВэра: “женщина легкого поведения”. Это сленговое выражение, вышедшее из употребления в наше время.

Выражение можно найти:
Charley Patton, Revenue Man Blues (Version 1) ‘ (Version 2)
Elmore James, Dust My Broom, Robert Johnson, I Believe I’ll Dust My Broom

DRY SO LONG

1. Диалектное описание нищенского существования. В контексте песни Роберта Джонсона обозначает отсутствие достаточного количества пищи, одежды и других жизненно необходимых вещей на зиму.

2. Возмлжно присутствие данного выражения без какого-либо явного значения.

Выражение можно найти:
Robert Johnson, Come On In My Kitchen (Take 1), Skip James, Hard Time Killing Floor

DUST MY BROOM

1. Вероятное значение: “готовность к отъезду”. “T-man” Тильман Михалке соглашается и добавляет: “я полагаю, что мистер Джонсон убирает в своей комнате (dust my broom – подметать веником пр. пер.) поскольку собирается к переезду. Эта фраза может также иметь сексуальный оттенок”. Мелисса Фаззина пишет: “Когда я слушала Элмора Джеймса, я не понимала значение фразы “dust my broom”, но однажды меня осенило: imho возможно этим выражением он говорит о грядущем расставании со своей подругой, “мести веником” может иметь значение предстоящего разрыва отношений. Если послушать текст песни полностью: “я покидаю лучшую девушку из тех, кого я любил. Теперь мой дом открыт для друзей”. Или: “я собираюсь написать ей письмо”(dear Jane letter)”. В финальном куплете он приходит к своей подруге и открыто говорит, что намерен разорвать отношения с ней”. Спасибо Мелиссе за ее вклад в эту работу.

Выражение можно найти:
Elmore James, Dust My Broom, Robert Johnson, I Believe I’ll Dust My Broom

EASY RIDER

1. “Easy rider”, а так же “see see rider” или “c c rider” это блюзовая метафора, обозначающая сексуального партнера. Изначально выражение обозначало гитару, висящую за спиной странствующего блюзмена. Слово “easy” имеет несколько значений по отношению к партнеру мужского или женского рода: применительно к женщине, оно несет оттенок восхищения, но применительно к мужчине, оно обычно имеет значение беспечности и неверности.

2. Разъяснение Алекса Вэшбёрна: “В одном из собраний фолк-песен Алана Ломакса говорится, что аббревиатура “С.С.” означает “капрал кавалерии”, а в то время (в девятнадцатом веке) в армии небыло женщин. Из этого можно сделать вывод, что автор оригинального текста песни, где встречается это выражение, был голубым. Я думаю, что автором могла быть и женщина, а песня посвящена ее возлюбленному служивому. Выражение “C.C.Rider” превратилось в “See See Rider” и “Esay Rider” из-за ее или его чрезмерной стыдливости…”. Спасибо Алану за разъяснение.

3. Джон “JohhnyB” Брэдфорд из южной Луизианы говорит: “easy rider – это муж или любовник проститутки. Отсюда и пошло выражение, поскольку он не платит за секс (т.е. получает его легко, easily. прим. пер.)”.

Выражение можно найти:
Big Bill Broonzy, C C Rider (1) ‘ C C Rider (2), Ma Rainey, Jelly Bean Blues ‘ See See Rider
Mississippi John Hurt, See See Rider, Bessie Smith, Rocking Chair Blues

FAROR

1. Выражение из миссиссипского блюза, синоним подруги/любовницы. Правильное написание этого слова весьма проблематично. Произносится как “pharaoh”.

2. Джон “JohhnyB” Брэдфорд из южной Луизианы говорит: “FARAOR (произносится как “fair-oh”) это слово из южноамериканского сленга, обозначающее “fair one” (“честный, справедливый” прим. пер.)”.

Выражение можно найти:
Mississippi John Hurt, Big Leg Blues, Mississippi Sheiks, Stop Look And Listen No. 2
Tommy Johnson, Cool Drink Of Water Blues (Version 1)

FAT MOUTH

1. – льстец, который фиглярствует перед женщиной, желая заполучить ее при помощи напыщенных комплиментов.

Выражение можно найти:
Tommy Johnson, Big Fat Mama Blues

FLAGGING (A TRAIN, A RIDE)

1. – подавать сигнал с помощью флажка (или как-бы флажком), для остановки транспортного средства. Часто используется с “down”, как: “I flagged down the train”.

2. Остановить движение поезда.

Выражение можно найти:
Memphis Minnie, In My Girlish Days, Bessie Smith, St. Louis Blues
Charley Patton, ’34 Blues, Charlie Musselwhite, She May Be Your Woman
Lil’ Son Jackson, Homeless Blues, Robert Johnson, Cross Road Blues (Take 1) ‘ (Take 2)

GEORGIA CRAWL

1. Стивен Симс пишет: “Должно быть это танец из Джорджии, один из весьма откровенно-сексуальных блюзовых танцев тех времен. У Генри Вильямса и Эдди Энтони была песня с таким названием. Я очень рекомендую послушаь ее – дикий скрипично-гитарный дуэт и их бессмертные строчки: I can shake it east, shake it west, Way down south I can shake it the best,
Doin’ the Georgia Crawl, aw, Georgia Crawl…”.

Выражение можно найти:
Blind Willie McTell, Kind Mama ‘ Broke Down Engine

GOIN` UP THE LINE / GOIN` DOWN THE LINE

1. – возможно здесь “line” означает железнодорожную ветку, отсюда “goin` up the line” указывает на движение поезда на север, а “goin` down the line” – движение на юг. Спасибо Дэну Кларку за разъяснение. Тильман Михалке говорит: “Дэн прав. Но я неуверен, что “up” обозначает обязательно северное направление”.

2. Батч Мерсер придерживается другого мнения: “насколько я знаю, данное выражение было в ходу у мужчин во времена разрозненности штатов. Когда появлялась возможность отдохнуть и расслабиться в городе, поездка в бордель называлась “goin` up the line/down the line”.

3. Стивен Драхозал пишет: “goin` down the line” действительно означает железнодорожные линии, но произошло это выражение во времена рабовладения в штатах. Выражение рабов, продаваемых далеко на юг, или “вниз по реке”. Это плохо, поскольку означало отправку в Каролину, Флориду или Джорджию для работы на рисовых плантациях, где многие рабы умирали от малярии”. Спасибо Стивену за его вклад в данный словарь.

Выражение можно найти:
B.B. King, Everyday I Have The Blues (Version 3)
Little Walter, Up The Line, Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues ‘ Ma Rainey

GOOFER / GOOFY DUST

1. Истертая в порошок земля, взятая с могилы (желательно могилы ребенка), которая подкладывается под подушку жертвы, разбрасывается по комнате или подкладывается ей в одежду, для того, чтобы наложить заклинание или вызвать смерть. См. также hot foot powder.

Выражение можно найти:
B.B. King, You Put It On Me, New! Bessie Smith, Lady Luck Blues
Willie Mabon, I Don’t Know (lyrics noy yet available)

HIGH YELLER (YELLOW)

1. Негр с достаточно светлой кожей. “Коричневокожий” – еще один расовый термин, часто используемый в блюзе.

Выражение можно найти:
Bessie Smith, I’ve Got What It Takes ‘ Young Woman’s Blues
Blind Willie McTell, Lord, Send Me An Angel ‘ Talkin’ To Myself
Ida Cox, Cherry Picking Blues, Ma Rainey, Big Feeling Blues
Mississippi John Hurt, Big Leg Blues

HOBO

1. Путешествующий на товарных поездах.

2. Слово “Hobo” произходит от “hoe-boy”. В 1930е годы, когда у фермеров наступали голодные времена и нехватало пищи чтобы прокормить всю семью, молодые мужчины отправлялись странствовать в надежде найти прироботок. Они брали с собой мотыги (hoe), чтобы повысить свои шансы нанимаясь на работу со своим инструментом, а также чтобы использовать их как оружие для защиты в те отчаянные времена.

3. Бездомный и обычно нищий бродяга.

4. Сезонный работник.

Выражение можно найти:
Memphis Minnie, Outdoor Blues, Howlin’ Wolf, Evil
John Lee Hooker, Hobo Blues, New! Bessie Smith, Young Woman’s Blues
King Solomon Hill, The Gone Dead Train, Hans Theessink, Sidewalk Hobo

HOKUM

Поисхождение термина: возможно это сплав из “hocus-pocus” и “bunkum”(от названия округа Bunkombe в Северной Каролине. Означает бессмысленную, глупую речь).

1. Поджанр в городском блюзе, который был популярен в конце 20х – начале 30х годов. Характерен танцевальным ритмом и умными текстами. Наиболее известный исполнитель в этом направлении: Tampa Red. Термин использован в названии его группы, The Hokum Boys.

2. Устройство используемое шоуменами чтобы завладеть вниманием аудитории.

3. Претензиозная чушь.

HONEY DRIPPER

1. Метафора для обозначения любовника. См. coffe grinder

Выражение можно найти:
Big Joe Turner, Little Bittie Gal’s Blues

HOOCHIE COOCHIE MAN

1. Слово “hooch” на сленге означает алкогольный напиток, особенно производимый незаконно. Сленгового значения слова “cooch(ie)” не найдено, но возможное его значение – женские гениталии. Таким образом, hoochie coochie man означает любителя женщин и выпивки.

2. Поклонник культа вуду.

3. Специалист в магии и вызывании духов (может быть как мужского, так и женского пола).

4. Джек Кинг говорит: “значения 2 и 3 неверные. “hootchie cootchie” это обозначение женского пола, а “hootchie cootchie man” таким образом, любитель жкнщин. Это можно проверить поговорив с правильным блюзовым народом. В повседневной речи термин “hootchie cootchie” укорачивается до просто “cootchie”. Спасибо Джеку за разъяснение.

5. Джон Гарст пишет: “из своей юности я вспоминаю слова песни “она танцует hoochie coochie”.”

6. Pop`s the bluesman пишет: “термин “cootchie” на сленге означает женскую вагину. “делать “hootchie cootchie”” таким образом, означает заниматься сексом.

Выражение можно найти:
The Jeff Healey Band, Hoochie Coochie Man, Willie Dixon, (I’m your) Hoochie Coochie Man
Muddy Waters, (I’m your) Hoochie Coochie Man ‘ Mannish Boy

HOODOO
1. Hoodoo или voodoo, практическая магия, особенно популярная среди чернокожих южных штатов США. Слово “hoodoo” более распространено среди практикующих. См. также voodoo.

2. Нечто приносящее неприятности;

3. Hoodoo – американский термин появившийся в 19 веке или возможно даже ранее, означающий афроамериканскую народную магию. Магия hoodoo не является религией по своей сути, хотя и включает в себя элементы верований африканского и европейского происхождения.

Hoodoo по большей части состоит из африканской народной магии с заметной долей знаний американских индейцев в области использования растений и европейского фолклора. Другие названия практики hoodoo: “вызывание духов”, “ведьмовство” и т.н. “rootwork”. Первые два это обычные наименования для обозначения практической магии, последнее название указывает на ту роль, которую играют высущенные корни растений (англ. “root” – “корень”) в практике наложения заклинаний и вызывании духов.

Слово “hoodoo” используется как существительное для обозначения магической системы в целом (“He used hoodo on her”) или ее практикующих (“Doctor Buzzard was a great hoodoo in his day”). Может
также использоваться как прилагательное (“he needed help from a hoodoo woman”) или глагол (“she hoodoo’ed that man until he couldn’t love no one but her”).

Выражение можно найти:
Blind Willie McTell, The Dyin’ Crapshooter’s Blues, Junior Wells, Hoodoo Man
Memphis Minnie, Hoodoo Lady, New! Muddy Waters, Got My Mojo Working (see note!)
Omar ‘ The Howlers, Hoo Doo Ball ‘ Leave Here Runnin’

HOT FOOT POWDER

1. Hot Foot Powder и Hot Foot Oil – старые южные методы из практики hoodoo, снадобья, используемые для избавления кого-либо или чьего-либо дома от присутствия нежелательных людей, для отваживания врагов от дома и сохранения в нем благоприятной обстановки. Подобные снадобья, известные как Drive Away Oil или Get Away Oil содержат практически теже самые ингридиенты: смеcь гвинейского красного перца, серы, эфирных масел черного перца и другие растительные экстракты. Снадобье имеет острый и пряный запах.

Выражение можно найти:
Robert Johnson, Hellhound On My Trail

JELLY / JELLY ROLL

1. Jelly rool, джэм (желе) запеченое в рулете, в блюзовой лирике – метафора, означающая женские гениталии. Слово Jelly (желе) используется для обозначения женщины. Вообще, в блюзовом сленге, кулинарная тематика – одна из самых распространенных.

Выражение можно найти:
Bessie Smith, Nobody In Town Can Bake A Sweet Jelly Roll Like Mine
Bessie Smith, Aggravatin’ Papa ‘ Preachin’ The Blues ‘ St. Louis Blues
Blind Boy Fuller, Hungry Calf Blues, New! Ida Cox, Fogyism
Johnny Winter, Good Morning Little School Girl
Lil Johnson, If You Can Dish It (I Can Take It) ‘ Sam, The Hot Dog Man
Lil Johnson, You’ll Never Miss Your Jelly Till Your Jelly Roller’s Gone
Lonnie Johnson, Go Back To Your No Good Man
Memphis Minnie, Frisco Town, New! R.L. Burnside, Georgia Women
Charley Patton, Shake It And Break It
Sonny Terry ‘ Brownie McGhee, That Good Old Jelly

JINX

1. Некто, приносящий неудачи и неприятности;

2. Неприятность, наговор или злые чары.

Выражение можно найти:
Bessie Smith, Mama’s Got The Blues ‘ Yodling Blues
Blind Willie McTell, Scarey Day Blues
Memphis Minnie, Call The Fire Wagon ‘ Wants Cake When I’m Hungry
Charley Patton, Revenue Man Blues (1) ‘ (Version 2) ‘ Screamin’ And Hollerin’ The Blues

JIVIN`

1. Никто иной как сам Dr.Hoodoo собственной персоной поделился с нами: “Я понимаю, что в английском языке описать контекст некоторых терминов весьма затруднительно… выражение “Jive” пошло из южного сленга, и обозначает “врать” или “говорить неправду”… В песне B.B.King`а “Nobody Loves Me But My Mother” сточка “She could be jivin’ too” используется в значении “возможно и она меня обманывает”. Так или иначе, в этом значении термин происходит из музыки свинга, впоследствии, благодаря композиции Beegees “Jive talking” приобрел значение “льстить”.

2. Стиль джазовой игры, исполняемый биг бэндами и популярный в 1930е годы, менее сложный чем позднейшие направления джаза (синонимы: свинг, свинговая музыка);

3. Говорить, льстить;

4. Сленг джазовых музыкантов;

5. Сигарета с марихуаной;

6. Сексуальное сношение.

Выражение можно найти:
Lucille Bogan, B.D. Woman’s Blues, New! Albert Collins, Broke ‘ Trash Talkin’
Bo Diddley, Ooh Baby, Albert King, I Get Evil, B. B. King, Nobody Loves Me But My Mother
Big Maceo Merriweather, Poor Kelly Blues, Hans Theessink, Johnny ‘ The Devil
The Jeff Healey Band, Don’t Let Your Chance Go By, Keb’ Mo’, You Can Love Yourself
Lightnin’ Hopkins, My Grandpa Is Too Old ‘ The Foot Race Is On
Little Walter, It’s Too Late Brother ‘ Just Your Fool, T-Bone Walker, T-Bone Blues
John Mayall’s Bluesbreakers, Ridin’ On The L’N
John Mooney, 3 Sides 2 Every Story, New! Junior Parker, Jivin` Woman

JOHN(NY) (THE) CONCHEROE / CONGUEROO / CONQUEROR

1. Когда Willie Dixon или Muddy Waters в “Hoochie Coochie Man” поют про John(ny) the Choncheroe/Conqueroo, имеется ввиду жесткие, травянистые корни растения Imponea jalapa, родственного сладкому картофелю, обладающее наркотическим действием.

Выражение можно найти:
The Jeff Healey Band, Hoochie Coochie Man
Muddy Waters, (I’m Your) Hoochie Coochie Man ‘ Mannish Boy
Omar ‘ The Howlers, Pushin’ Fire, Willie Dixon, (I’m your) Hoochie Coochie Man

JUJU

1. Фетиш или амулет из западной Африки. Juju так же как и gris-gris являются наиболее используемыми терминами для обозначения mojo (см. mojo).

2. Магические ритуалы связанные с использованием juju.

Выражение можно найти:
B.B. King, You Put It On Me, Omar ‘ The Howlers, Hoo Doo Ball

JUKE JOINT / JUKEBOX

1. Небольшое и недорогое заведение-закусочная, с выпивкой и танцами под музыкальный автомат (jukebox).

Выражение можно найти:
Hans Theessink, Mississippi

KILLING FLOOR

1. Помещение для убоя скота на бойне, где животных забивают и разделывают. Особенно часто употребляется по отношению к чикагским скотным дворам, где многие чернокожие выходцы с юга находили работу в 20х-30х годах. Метафорически, выражение being on the “killing floor” означает проблемную ситуацию, из которой трудно выбраться, депрессию (обычно по причине потери возлюбленной(го)), указывает на состояние, когда уже нечего терять и готовность к смерти.

2. Jack King посказывает: “Когда женщина бросает вас, а вы ничего не можете с этим поделать, и вы не в силах быть без нее хотя и стараетесь изо всех сил а на душе от этого бардак. Вы обещаете себе никогда с ней не видеться, а через минуту уже торчите перед ее дверью, это значит что вы “on the killing floor”.

Выражение можно найти:
Chris Duarte, .32 Blues, Howlin’ Wolf, Killing Floor, Skip James, Hard Time Killing Floor

MOJO

1. Магический предмет, амулет или заклинание используемое как против кого-либо, так и в качестве любовного приворота или амулета. В блюзовой лирике, выражение становится сексуальным эвфемзмом с подачи Blind Lemon Jefferson`а и его песни 1928го года “Low-down Mojo”. Для справки: “Mr Mojo Risin” в песне “L.A. Woman” с одноименного альбома The Doors, всего лишь анаграмма от имени Jim Morrisin.

2. Талисман, магический предмет для заклинания, амулет для удачи в игре и любовных делах.

3. Магическая сила.

4. Главный амулет в афро-американской вудуистской практике, полотняный мешочек с одним или несколькими магическими предметами. Они изготовлялись с большой тщательностью из человеческого органического материала, такого как: клочья волос из подмышек или лобка, кусочков ногтей и кожи, считавшихся особенно эффективными для любовных приворотов, а так же таких интимных деталей, как кусочки ткани с нижнего белья и женских прокладок. Все это в соединении с частями тела ночных животных, таких как летучие мыши и лягушки, с пеплом и перьями, получало определенное символическое значение в контексте назначения данного амулета. Все это помещалось в безобидно выглядящий небольшой мешочек. Для наделения амулета силой, жертва доложна была к нему прикоснуться или его нужно было сжечь под ее дверью, подложить его в кровать или очаг жертвы. Слово “mojo” вероятно произошло от искаженного английского “magic”. Другие выражения для обозначения mojo: conjure bag, hand, lucky hand, mojo bag, toby, juju и gris-gris bag. В районе Мемфиса, особая разновидность mojo, носмая исключительно женщинами называлась nation sack. Слово “conjure” как и “conjure work” (заклинать, заниматься магией) и “conjure woman” (ведьма-травница) являлось ранней альтернативой hoodoo (вуду). Слово “hand” в этом контексте возможно происходит от магического использования корня орхидеи под названием Lucky Hand, бывшей одним из ингридиентов в мешочке-амулете для удачи в игре, или от использования пальцев и костей рук покойников, как одной из составляющих магического амулета.

5. Steven Drahozal пишет: “Для изготовления gris-gris bag использовались мешочки из ткани различных цветов, производившие различное действие. Я знаю к примеру, что красный цвет – для любви. Так же разные коренья использовались для достижения различных результатов. Что бы изготовить mojo bag, вам нужно было раздобыть кусочки органики человека и никто не должен был прикасаться к вашему амулету.”

Выражение можно найти:
Blind Boy Fuller, Stingy Mama, Jimmy Reed, I Ain’t Got You (1) ‘ version 2
Blind Willie McTell, Scarey Day Blues ‘ Talkin’ To Myself
Kenny Wayne Shepherd, Don’t Throw That Mojo On Me
Muddy Waters, Got My Mojo Working ‘ Hoochie Coochie Man ‘ Louisiana Blues
Omar ‘ The Howlers, Mail Order Mojo
The Paul Butterfield Blues Band, I Got My Mojo Working
Robert Johnson, Little Queen Of Spades (Take 1)
Hans Theessink, Hunted Man ‘ Set Me Free, Willie Dixon, (I’m your) Hoochie Coochie Man
New! John Campbell, Written In Stone

MONKEY

1. Отчаянное желание или пристрастие к наркотикам, обычно используется в выражении “monkey on one’s back”. Также может обозначать настойчивое и раздражающее бремя или проблему.

2. John Graham говорит: “У Роберта Джонсона есть мелодия под названием “She Wants to Sell My Monkey”, где данное выражение обозначает женские гениталии. “It used to be hers but she gave it to me, Why she wants to sell it, I just can’t see, She wants to sell…”. Спасибо Джону за его вклад.

3. monkey paw: амулет удачи.

Выражение можно найти:
Omar ‘ The Howlers, Dangerous Man ‘ Hoo Doo Ball
Robert Johnson, I am A Steady Rollin’ Man ‘ Sweet Home Chicago
Junior Wells, She Wants to Sell My Monkey

MONKEY MAN
1. Афро-американское сленговое выражение для обозначения индейца с запада (т.е. человека, которого легко обмануть), может означать также очень ченого афро-американца.
2. “T-man” Тильман Михалке говорит: “Я совершенно уверен, что этот термин – пренебрежительное обозначение афро-американского мужчины с очень темным цветом кожи. Были времена, когда на таких людей смотрели свысока даже сами темнокожие афро-американцы. Светлая кожа считалась красивой и признаком более высокого интеллекта. Это выражение часто встречается в довоенных блюзовых записях, например в этой:
Teasing Brown, by Alfoncy Harris / Bethenea Harris
recorded November 26 1929, Atlanta, Ga, originally released as Vi V38594

“Now, a teasing brown is the best brown after all
They will stick by you in the winter, spring, summer and fall
Now lots of folks claim a MONKEY MAN of dark color, is really goin’ crazy ’bout a real high yellow
Now, high yellow will throw you, boys, that ain’t
At night when you come home, another mule is in your stall”

3. Тот человек, с которым ваша женщина наставила вам рога. См. для сравнения: BACK DOOR MAN.

Выражение можно найти:
Ida Cox, Chicago Monkey Man ‘ New! Wild Women Don’t Have The Blues
Ma Rainey, Big Feeling Blues, Robert Johnson, I am A Steady Rollin’ Man

MOONSHINE

1. Нелегально производимый кукурузный виски. Обычный процесс приготовления: готовится смесь для брожения (называемая “mash”) из сладких фруктов, картофеля, зерновых и т.д. Далее брага процеживается и помещается в нагреваемый чан. При нагревании пары поднимаются и конденсируются на специальной клетке превращаясь в самогон, собираемый в бутыль.
Немного истории:
Moonshine стал частью американского уклада жизни с наступлением Гражданской Войны. Федеральное правительство ввело большие налоги на виски и табак, чтобы обеспечить финансирование армии. Но с окончанием войны налог не был отменен. После войны был создан Департамент доходов при Казначействе. Под руководством комиссара Грина Б. Раума (1876-1883) Департамент становится полицейской силовой структурой, охотившейся на самогонщиков.
В 1894 налог на виски поднялся до $1.10 за галлон – появляется все больше и больше нелегальных самогонщиков, продававших свой продукт из-под полы и уходивших от непомерного налога. По подсчетам правительства, в те времена производилось от 5 до 10 миллионов галлонов подпольного самогона в год до наступления 20го столетия.
Moonshine оставался популярен во многих частях американского югадо середины 20го века. Самогоноварение процветало в горах Блю Ридж в Вирджинии, на востоке Теннесси, на западе Северной Каролины, на севере Джорджии и западе Южной Каролины.

В наше время, когда виски достаточно дешев, самогон стал не актуален. Но его история еще жива в местах, подобных Busthead, штат Вирджиния. Место, названное так из-за крепости производимого там самогона (прим. to bust head – “ударить в голову”, указывает на сильное действие крепкого алкогольного напитка).

Выражение можно найти:
Big Bill Broonzy, Conversation With The Blues ‘ Good Time Tonight
Rory Gallagher, Pistol Slapper Blues, B.B. King, (I’m Gonna) Quit My Baby
Memphis Minnie, Reachin’ Pete, Son House, Dry Spell Blues (version 2)
Ma Rainey, Barrel House Blues ‘ Counting The Blues ‘ New! Moonshine Blues
Jimmy Rogers, Sloppy Drunk, Bessie Smith, Young Woman’s Blues
Sonny Boy Williamson I (John Lee), Moonshine
T-Bone Walker, T-Bone Blues, New! Alvin Youngblood Hart, Hillbilly Willie’s Blues

(MR.)CHARLIE

1. Белый человек или белые люби вобщем. Варианты: Charlie, Boss Charlie. Поскольку белые прослыли угнетателями чернокожих, этот термин имеет презрительный оттенок. Также, термин mr.Charlie на тюремном жаргоне возможно обозначал охрану.

Выражение можно найти:
Eddie Boyd, Black Brown And White

NATION SACK

1. Nation sack или nation bag обозначает амулет mojo, мешочек с магическими артефактами, талисман удачи, который носили исключительно женжины. На протяжении 1930х годов его использование (по крайней мере под этим названием) было ограничено местами под Мэмфисом, штат Теннесси.

2. С другой стороны “Dr. Oakroot” говорит: “Я не согласен с такой трактовкой. Nation sack – это десятицентовая монета, используемая в качестве амулета удачи. “Nation” это сокращение от “donation”, т.е. “пожертвование”. Изначально термин обозначал пожертвованные деньги, носимые на ремне пояса странствующими проповедниками. Этот аксессуар стал модным среди проституток на Миссиссиппи, они носили мешочек с монетами между ног под юбкой и их звон привлекал потенциальных клиентов.” Спасибо “Dr. Oakroot” за разъяснения.

Выражение можно найти:
Robert Johnson, Come On In My Kitchen (Take 1)

POLICY GAME
1. Ежедневная лотерея в которой участники делают ставки на определенные комбинации цифр, выпадаемые на шарах из лотерейного барабана. Также термин употребляется для обозначения любых игр с цифрами.

Выражение можно найти:
Jimmy Reed, I Ain’t Got You (1) ‘ version 2

RAMBLING
1. Бесцельно слоняться с места на место, бродяжничать, странствовать, скитаться.
2. Разговаривать или писать многословно, на “блуждающий” манер.

Выражение можно найти:
Jimmy Rogers, Blues (Follow Me All Day Long), Blind Boy Fuller, Weepin’ Willow Blues
Blind Willie McTell, B ‘ O Blues #2, George Thorogood, What A Price
Leadbelly, Good Night Irene, Louis Jordan, I Know What You’re Puttin’ Down
Memhis Minnie, Nothing In Rambling, Omar ‘ The Howlers, Midnight Ramblin’ Man
Robert Johnson, From Four Till Late ‘ Hellhound On My Trail ‘ I am A Steady Rollin’ Man
Robert Johnson, Milkcows Calf Blues(1)'(2)’Rambling On My Mind (Take 1) ‘ (Take 2)
Skip James, Devil Got My Woman, Sonny Boy Williamson II (Rice Miller), Santa Claus

RIDER/RIDING
1. Подруга, сексуальная партнерша или партнер (см. easy rider). Riding вероятно самая распространенная сексуальная метафора в блюзовой лирике. См. также balling the jack и grinding.

Выражение можно найти:
Arthur “Big Boy” Crudup, Mean Old Frisco, Big Bill Broonzy, C C Rider (1) ‘ (Version 2)
Blind Lemon Jefferson, Prison Cell Blues, Rory Gallagher, Pistol Slapper Blues
Blind Willie McTell, Come On Around To My House Mama ‘ Kind Mama
Charley Patton, Banty Rooster Blues ‘ Down The Dirt Road Blues(1) ‘ Moon Goin’ Down
Charley Patton, Pea Vine Blues ‘ Pony Blues ‘ Stoney Pony Blues
Hot Tuna, I Know You Rider, Little Walter, Mean Old Frisco, Mance Lipscomb, See See Rider
Mississippi John Hurt, See See Rider ‘ Spike Driver Blues
Robert Johnson, Hellhound On My Trail ‘ Traveling Riverside Blues
Robert Johnson, Stones In My Passway, Tommy Johnson, Big Fat Mama Blues

RIDING THE BLINDS
1. Переход, тамбур между двумя пассажирскими вагонами, крытый либо полотняной тканью, либо кожей, сложенной гармошкой. С его внешней стороны до края вагона расстояние в 24 дюйма. Там находится лестница, ведущая на крышу вагона которую использовали для путешествий “зайцем”, вот что означает данное выражение.
2. Проф. Кристофер Кук подтверждает это: “Можно было попасть на поезд через пространство между багажным или почтовым вагоном и угольным тендером, который не имел боковых дверей, и остаться при этом незамеченным.”
3. Путешествия “зайцем” на товарных поездах.

Выражение можно найти:
Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues, Robert Johnson, Walkin’ Blues
Tampa Red, Seminole Blues, Tommy Johnson, Cool Drink Of Water Blues (1) ‘ (Version 2)

ROADHOUSE
1. Питейное заведение за городом (и вне действия городских ограничений на продажу спиртного), с едой, танцами и часто игорными автоматами.

Выражение можно найти:
The Jeff Healey Band, When The Night Comes Falling Down
A.C. Reed, Roadhouse Blues

ROLL
1. Изначально выражение обозначало работу, как например “rolling cotton” (т.е. раскатывать хлопок). Как и многие другие выражения из рабочего лексикона, это так же приобрело сексуальные коннотации в блюзовых песнях: to roll – заниматься сексом.
2. Анита Кэнтор подтверждает данное значение: “Roll означает… ты знаешь, заниматься ЭТИМ! (Я думаю, вы все поняли о чем речь). Возьмем например песню Санни Вильямсона Skinny Woman: “Now we can roll all night long, an’ this woman won’t have to stop an’ eat”.
3. Адам Штольц говорит: “Термин “roll” означал быть ограбленным сутенером или проституткой, тогда как термин “roller” обычно обозначал сутенера. “High roller” указывает на сутенера из высшего общества, а позднее стал обозначением для процветающего бизнесмена.”

Выражение можно найти:
Son House, Preachin’ Blues, New! Sonny Boy Williamson I (John Lee), Skinny Woman
A.C. Reed, Roadhouse Bluesъ

ROUNDER
1. Анита Кантор пишет: “Rounder это парень, который … (???) .Это слово было популярно также среди ковбоев. Например: строчка из песни The Marshall Tucker Band “I was born a wrangler and a rounder…”.
2 Возможное значение: негодяй, подлец, особенно тот, что увел у вас женщину.
3. В игорном подполье, это слово – сленговое обозначение игрока в покер на крупные ставки, кто рискует по-крупному, выигрывает по-крупному и часто проигрывает по-крупному. В противоположность ему, grinder – это профессионал, который выжимает по сотне там и сям из наивных игроков, которые только думают что умеют играть в карты.

Выражение можно найти:
Blind Willie McTell, Delia, Bukka White, Bukka’s Jitterbug Swing
Omar ‘ The Howlers, Sugar Ditch

SALTY (DOG)
1. Брюс Саблет пишет: “Традиционная тема в музыке bluegrass “Let me be your salty dog, or I won’t be your man at all” намекает на сексуального партнера. Это значение созвучно с темой из T-bone Walker`а “Papa Ain’t Salty No More” в которой “salty” имеет значение современного слова “horny”. “Salty” в западноамериканском сленге означает “агрессивный” или “крутой”. “Salty hombre” таким образом будет иметь значение “крутой парень”.”
2. Когда Миссиссиппи Джона Херта спросили о значении выражения “salty dog”, он робко ответил: “сказать по-правде, я никогда не задумывался об этом”.

Выражение можно найти:
rev. Gary Davis, Candy Man, Hot Tuna, Candyman
Mississippi John Hurt, Salty Dog, T-Bone Walker, Papa Ain’t Salty No More

SHAKIN` THAT THING
1. Блюзовый эвфемизм, для обозначения сексуального соблазнения, завладения, популяризированный Паоай Чарли Джэксоном и его хитом “Sahke that thing”.

Выражение можно найти:
Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat, Mississippi John Hurt, Got The Blues, Can’t Be Satisfied

SHARECROPPING
1. Система ведения сельского хозяйства на юге США, появившаяся после Гражданской Войны, когда рабство формально выло отменено.

SHIMMY
1. Афро-американский танец конца 1880х годов.

Выражение можно найти:
Bessie Smith, Gimme A Pigfoot And A Bottle Of Beer ‘ ‘T Ain’t Nobody’s Bizness If I Do
Blind Willie McTell, Kind Mama ‘ Talkin’ To Myself
John Lee Hooker, Want Ad Blues, Omar ‘ The Howlers, Booger Boy
Stevie Ray Vaughan, The House Is Rockin’, Willie Dixon, Flamin’ Mamie

SKIN COLOR (ЦВЕТ КОЖИ)
В неоднородном американском обществе с количественным преимуществом белого большинства сложилась своеобразная расовая кастовая система. Люди с боле светлым цветом кожи и менее “негроидным” произношеним меньше подвергались повседневной расовой дискриминации В блюзовой лирике более-менее часто встречаются такие цветовые оттенки кожи, как: черный, “коричневокожий”, светло-коричневый, “дразняще-коричневый” (teasin` brown), желтый. Оттенки цвета кожи ассоциировались со следующими качествами: черая кожа ассоциировалась со глупостью, злом и другими нехорошими качествами, более светлая кожа считалась признаком бОльшего ума., причем данные предрассудки зачастую распространялись с подачи самих чернокожих. См. также high yeller.

SPOONFUL
1. Анди Джеймс пишет: “Я уверен, что в раних песнях под этим словом подразумевается кокаин (БХ: или героин). Другое значение этого слова – мера мужского эякулята (spoonful – ложка), например название группы The Lovin` Spoonful. (БХ: музыканты взяли имя своей группы из песни Миссиссиппи Джона Херта “Coffee Blues”, в которой есть строчка: “I wanna see my baby ’bout a lovin’ spoonful, my lovin’ spoonful”. Ко времени, когда Мадди Уотерс (БХ: вероятно имеется ввиду Вилли Диксон и песня “Spoonful”, которую он написал в конце 50х и исполнил вместе с Хаулином Вульфом) ввел это слово в оборот, оно и приобрело это значение. Но когда Чарли Паттон сказал, что: “he`ll kill or go to jail for a spoonful”, я думаю но имел ввиду кокаин (БХ: или героин).
2. Ложка, используемая наркоманами для приготовления внутривенного раствора героина.
3. Расплывчатый блюзовый эвфемизм, обозначающий сексуальные отношения. Возможно произошел от глагола “to spoon” в значении: заниматься сексуальными ласками, целовать, влюбленно ворковать.

Выражение можно найти:
Charley Patton, Spoonful Blues, Howlin’ Wolf, Spoonful
Mance Lipscomb, ‘Bout A Spoonful, Mississippi John Hurt, Coffee Blues

SQUEEZE MY LEMON
1. Под “лимоном” подразумеваются гениталии, “выжимать лимон” – заниматься сексом.

Выражение можно найти:
Memphis Minnie, Dirty Mother For You, Robert Johnson, Traveling Riverside Blues
Sonny Boy Williamson I (John Lee), Until My Love Come Down

STAG O`Lee / STAGOLEE / STAGGER LEE etc.

Историческая фигура – в действительности существовавший убийца, в последствии ставший фольклорным персонажем. Джулиус Лестер рассказывает в своих “черных” историях: “Стэггер Ли, я уверен, безусловно был самым худшим ниггером из когда-либо живших. Он был настолько ужасен, что летом даже мухи на него не садились, а зимой снег не ложился на его дом.”

Это имя можно найти:
Mississippi John Hurt, Stack O’Lee Blues
(прим. пер.) См. также: Nick Cave ‘ The Bad Seeds, Stagger Lee

STAVIN` CHAIN
1. В песне Лил Джонсона с таким названием указывается на то, что это имя персонажа.
2. Адам Стольц поясняет: “Stavin` chain это инструмент, использовавшийся для изготовления бочек (не буду вникать в детали процесса), надзиратели на фабриках, где производились бочки, часто использовали это орудие для наказания рабов. Также stavin` chain это цепь, которой сковывались вместе члены бригады рабов. Их сковывали за лодыжки, отсюда произошел сексуальный подтекст этого термина в песнях. Принцип ее действия такй же, как у удушающего ошейника или аркана. Однако изначально это был инструмент для удержания вместе дощечек из которых состоит бочка, перед тем, как на них надевается железный обруч.
3. Чарли Хардин из Техаса говорит: “я встречал это выражение в старых блюзовых записях 30х годов и я подозреваю что его значение: “заниматься сексом”.”
4. У Брайана Эллиса более интригующая версия: “я думаю, что stavin` chain это приспособление для задержки эякуляции типа “уздечки”, которую женщина надевает своему партнеру для того, что бы он не кончил раньше ее.”

Выражение можно найти:
Lil Johnson, Stavin’ Chain, Jelly Roll Morton, Whinin’ Boy (lyrics not yet available)

STINGAREE
1. Литературное значение: вариация слова “stingray”, это рыба, имеющая один или несколько больших острых и колючих шипа, около основания хвоста, служащих для того, чтобы наносить сильные ранения жертве. В блюзе, это слово – эвфемизм, обозначающий половые органы, обычно женские.

Выражение можно найти:
Bessie Smith, It Makes My Love Come Down, Blind Boy Fuller, Stingy Mama
Blind Joe (or Willie) Reynolds, Third Street Woman Blues, Charlie Musselwhite, Stingaree

STRUT / STRUT YOUR STUFF
1. Изначальное значение выражения указывало на движения в танце, но потом стало означать ритмичные движения при половом сношении. Также имеет значения: пускать пыль в глаза, красоваться, ходить гоголем, понтоваться.

Выражение можно найти:
Blind Willie McTell, Kind Mama, Lucille Bogan, B.D. Woman’s Blues
John Lee Hooker, Boom Boom, Gary Moore, Texas Strut
Bessie Smith, Aggravatin’ Papa ‘ At The Christmas Ball
Bessie Smith, Cake Walking Babies From Home ‘ Gimme A Pig Foot And A Bottle Of Beer
Bessie I’m Going Back To My Used To Be ‘ New! Sam Jones Blues
Taj Mahal, Queen Bee

VOODOO
1. Система народной магии, происходящая из африканских политеистических верований и поклонения предкам практикуемая преимущественно на Гаити. Среди чернокожие американского юга более распространено произношение hoodoo.
2. Человек, занимающийся заклинательством и некромансией.
3. Магическое заклинание, чары, ворожба, накладываемые на кого-либо для любовного приворота или чтобы причинить вред врагу.

Выражение можно найти:
Clara Smith, Prescription For The Blues, Robben Ford, I’m A Real Man
Kenny Wayne Shepherd, Deja Voodoo, Omar’The Howlers, Exactly What I Thought She’d Do
Stevie Ray Vaughan, Voodoo Chile (Slight Return)
Hans Theessink, Louisiana Man ‘ Set Me Free
Tampa Red, Annie Lou Blues ‘ The Duck Yas-Yas-Yas, ZZ Top, My Head’s In Mississippi

WHOOPIE, MAKING
1. Whoopie или whoopee, “в блюзе обычно обозначает занятия сексом”. Спасибо “T-man” Тильману Михалке за разъяснение.

Выражение можно найти:
King Solomon Hill, Whoopee Blues (Take 1) ‘ (Take 2)
Lonnie Johnson: She’s Making Whoopee In Hell Tonigh

YAS YAS (YAS)
1. Джим Бургер пишет: “Оба выражения, как “yas yas” так и “yas yas yas”, используются как ритмическая замена слову “ass” (“задница”), и часто встречаются в песнях начала века, когда слово “ass” еще считалось нецензурным сленгом.
Примеры:
Blind Boy Fuller “Get Yer Yas Yas Out”.
Tampa Red (я не знаю названий песен, но ниже привожу пару хороших примеров их текстов)

Mama killed a chicken, thought it was a duck, put it on the table with its legs straight up
In come the children with a cup and a glass, to catch the liquid from its YAS YAS YAS
You shake your shoulders, you shake them fast
If you can’t shake your shoulders, shake your YAS YAS YAS
Me and my baby walking down the street, she caught the rheumatism in her feet
She stooped over to pick some grass and the same thing caught her in the YAS YAS YAS

Выражение можно найти:
Blind Boy Fuller, Get Yer Yas Yas Out (lyrics not yet available)
Hot Tuna, Keep On Truckin’, Lil Johnson, Rug Cutter’s Function ‘ Sam, The Hot Dog Man
Memphis Minnie, New Dirty Dozen, Tampa red, The Duck Yas-Yas-Yas

© Перевод: Yuri Ovcherenko, 2001 г.
© Оригинал: Harry’s Blues Lyrics Online

Комментарии

  1. Уведомление: 財布 ブランド コピー

Добавить комментарий